Übersetzung - disquotation - absaudity

corvus
Hallo allerseits!


Ich beschäftige mich zur Zeit mit einem englischsprachigen Aufsatz von Crispin Wrigth über Putnams antiskeptischen Gehirn-im-Tank-Beweis.
Den Text habe ich jetzt einige Male durchgelesen, und in den Grundzügen ist mir der Inhalt nun einigermaßen klar. Ich möchte allerdings eine Arbeit über diesen Aufsatz schreiben, und da sind mir einige Begriffe untergekommen, die in keinem Wörterbuch und auch in keinem mir bekanntem englischsprachigen Lexikon der Philosophie zu finden sind. (Ich studiere im zweiten Semester Philosophie.) Mir wäre sehr geholfen, wenn mir jemand passende Übersetzungen für diese Wörter anbieten könnte.
Der Aufsatz stammt übrigens aus dem Sammelband Reading Putnam, herausgegeben von Peter Clark und Bob Hale (1994).

Ich zitiere mal zwei Textstellen mit den gesuchten Begriffen, welche ich unterstrichen habe:

1. "One is the thought that this language [...] permits correct, homophonic characterization of the references, satisfaction-conditions, and truth-conditions of meaningful expressions within it; in short, that this language disquotes." (224)
(Kann man 'homophonic characterization' einfach mit 'homophone Charakterisierung' übersetzen?)

2. "And now define H as absolutely semantically auto-disruptive - absaud - if and only if for any expression [...]." (233-234)


Das wären mal die gröbsten Stolpersteine, die mir bis jetzt untergekommen sind. nunja smile
Wär nett wenn mir da jemand weiterhelfen könnte.

Lg, Marc
ewig
Ich bezweifle, daß dort "Charakterisierung" gemeint ist als vielmehr "Ausdruckssymbol" (engl. "character"). Das würde folgendes ergeben:

1. Eine(r/s) ist der Gedanke, daß diese Sprache richtige, gleich-klingende Symbolisierungen von Bezügen, sowie den Geltungs- und Wahrheitsbedingungen bedeutungs-tragender Aussagen in ihr zuläßt; kurz gesagt, daß diese Sprache fehlerhafte (evtl. auch divergente) Bezüge schafft.

2. "Absaud" ist anscheinend ein Neologismus eines gewissen Crispin Wright, der ähnlich viel meint wie "absurd" bzw. eine enger gefaßte Variante: "selbst-widerlegend." (Cf.)

Alles ohne Gewähr. Lustigerweise bin ich bei meinen Nachforschungen auch auf Deine Nachfrage a.a.O. gestoßen. großes Grinsen
corvus
Vielen Dank für deine Antwort!


Deine Übersetzungen helfen mir weiter...

Bei dem Begriff 'disquote' bin ich mir allerdings noch nicht ganz sicher.

Mittlerweile hab ich herausgefunden, daß 'disquotationalism' eine Wahrheitstheorie bezeichnet, und zwar die Redundanztheorie. Auf englisch: "redundancy theory of truth", oder aber auch "disquotational theory of thruth".

Im englischen Wictionary wird 'disquotation' folgendermaßen definiert: "(philosophy) The reversal of the process of quotation; turning a quoted utterance into an actual statement."

Dein Vorschlag 'this language disquotes' mit 'diese Sprache schafft divergente Bezüge' zu übersetzen, würde zwar Sinn machen, allerdings scheint es mir als würde in diesem Wort noch mehr enthalten sein, etwas das womöglich nur durch einen gängen Terminus der deutschen philosophischen Sprache zum Ausdruck gebracht werden könnte. Oder?


Jedenfalls vielen Dank für deine Bemühungen.
ewig
Zitat:
Original von corvus
Vielen Dank für deine Antwort!


Deine Übersetzungen helfen mir weiter...

Bei dem Begriff 'disquote' bin ich mir allerdings noch nicht ganz sicher.

Mittlerweile hab ich herausgefunden, daß 'disquotationalism' eine Wahrheitstheorie bezeichnet, und zwar die Redundanztheorie. Auf englisch: "redundancy theory of truth", oder aber auch "disquotational theory of thruth".

Im englischen Wictionary wird 'disquotation' folgendermaßen definiert: "(philosophy) The reversal of the process of quotation; turning a quoted utterance into an actual statement."

Dein Vorschlag 'this language disquotes' mit 'diese Sprache schafft divergente Bezüge' zu übersetzen, würde zwar Sinn machen, allerdings scheint es mir als würde in diesem Wort noch mehr enthalten sein, etwas das womöglich nur durch einen gängen Terminus der deutschen philosophischen Sprache zum Ausdruck gebracht werden könnte. Oder?


Jedenfalls vielen Dank für deine Bemühungen.

Bei "disquote" folgst Du am besten den Ergebnissen Deiner eigenen Nachforschungen. Ich kam damit nicht sehr weit. Ausgehend von Deinen Ergebnissen ergibt der Nachsatz aber nun auch endlich Sinn. Um den Inhalt möglichst klar auszudrücken, würde ich dann das draus machen: "Kurz gesagt, daß diese Sprache für Referierendes und Referiertes den gleichen Ausdruck gebraucht." Das ist so die übliche Stelle, wo diesen Texten ein Beispiel zur Verständlichkeit immens helfen würde. (Einen ein-Wort-Ausdruck kann ich dafür aber nicht anbieten; "Redundanz" wäre zu kurz, weil dort eine ganz bestimmte Art von Redundanz gemeint ist.)
corvus
Ja, ich werd mir das noch ein wenig durch den Kopf gehen lassen und schauen wie weit ich komme. AARRGH!! smile


Lg, Marc
corvus
Ich hab's jetzt.


Disquotation - Zitattilgung

to disquote ... - das Zitat hebt ... auf
Jörn
"Schnee ist weiß" ist genau dann wahr, wenn Schnee weiß ist. Die Anführungszeichen werden eben "aufeghoben" ... Ein hilfreicher Suchbegriff ist Tarski.
ewig
Sechs Minuten nachdem er's selbst gefunden hat. Bistugemein... Zwinker
Jörn
Naja, ein Beispiel für eine Zitattilgung im Thread zu haben ist doch sicher nicht falsch, oder?