skythe
In English translations, generally, the term "abandonment" (Überlassung, Verlassenheit) is used for "Gelassenheit"! And "detachment" - for "Abgeschiedenheit"! Metaphors are replaced by purely logical notions. How can reasonable people communicate with such conceptual discrepancies? "Die Philosophie ist ein Kampf gegen die Verhexung unseres Verstandes durch die Mittel unserer Sprache" - Wittgenstein.
No other language offers such a freedom to create abstract concepts as the German! The German language is lucky enough with its verb "sein"; only in German it is possible to exploit all the variations of the corresponding Greek verb (which stems from the numeral "one" and thus is a major part of the Greek interest for it in philosophy; note that the Chinese language has no verb "to be" - that's why our European jargon about "being" remains fully cryptic for them! - "die Sprache ist das Haus des Seins" - Heidegger).
No other language offers such a freedom to create abstract concepts as the German! The German language is lucky enough with its verb "sein"; only in German it is possible to exploit all the variations of the corresponding Greek verb (which stems from the numeral "one" and thus is a major part of the Greek interest for it in philosophy; note that the Chinese language has no verb "to be" - that's why our European jargon about "being" remains fully cryptic for them! - "die Sprache ist das Haus des Seins" - Heidegger).
.